كيف تبدأ مسيرتك في الترجمة؟ مواقع الترجمة التطوعية

مواقع الترجمة التطوعية

تحدثنا في المقالة السابقة عن أهمية التطوع في بداية مسيرة المترجم. وذكرنا أن التطوع يمنحك الخبرة والمهارات المطلوبة لتنطلق في مهنة الترجمة. بالإضافة إلى أنه يساعدك في تشكيل شبكة من المترجمين والبقاء على صلة بالترجمة.
ونوّهنا إلى أن التطوّع ليس خياراً حتمياً بالنسبة للمترجم الجديد، وأن بعض المترجمين انطلق من دونه. ولكن ما ستجنيه بانضمامك لأحد مواقع الترجمة التطوعية التي سنذكرها سيوفّر عليك الكثير من التخبّط والضياع وقلة الثقة التي ستعاني منها حتماً من دونه. بالإضافة إلى التعرّف على أساليب الترجمة وآلية العمل والمهارات الأكثر طلباً واكتساب الاحترافية في عملك.

وأكّدنا على ضرورة الانتباه لبعض المعايير عند اختيار أحد مواقع الترجمة التطوعية للانضمام له، وهي:

  • أن يكون هذا الموقع معروفاً ومشهوراً وأن يوثّق عملك أو يمنحك شهادة خبرة (وكل الجهات التي سنذكرها في هذه المقالة محققة لهذا الشرط.)
  • أن تكون الجهة مهتمةً بتطوير مهارات المترجمين الجدد.
  • وأن تكون المهارات التي ستطوّرها ضمن هذه الجهة متوافقة مع رغباتك. وكذلك أن تتضمن المجال الذي تحب الترجمة فيه (كالطب أو التقانة أو غيرها…)
  • أن تكون رؤى المنظمة أو الجهة متوافقة مع معتقداتك.

لذلك -وأثناء سردنا لمواقع الترجمة التطوعية ومحاسن ومساوئ كل منها أدناه- عليك أن تضع هذه النقاط في ذهنك لتحديد الجهة الأنسب لك.

1- TED Translators

TED هي منظمة غير ربحية تهتم بنشر الأفكار الملهمة والمفيدة، على شكل محاضرات قصيرة يقدمها كبار المفكرين والفاعلين المجتمعيين. تتنوّع المواضيع التي تدور حولها هذه المحاضرات وتشمل التكنولوجيا وعلم النفس والعلوم وريادة الأعمال والفنون وتطوير الذات وغيرها. ويُتيح لك هذا التنوّع أن تعمل في المجال الذي تحب. يُعد TED Translators من أكثر الجهات شهرةً وقد انطلق منها الكثير من المترجمين.

محاسنها

  1. توثيق عملك من خلال إضافة كل الفيديوهات التي عملت عليها إلى حسابك، وإضافتك لـقائمة المترجمين وهذا جيد للتسويق لنفسك. والأهم من ذلك إضافة اسمك للفيديو الذي عملت عليه على اليوتيوب وهذا قد يجلب لك عملاً من دون أن تبحث عن واحد.
  2. لا تعد متطلبات الانضمام لهذه الجهة صعبة. وعلى الرغم من أنك ستخضع في البداية لاختبار بسيط لتقييم مهاراتك، إلا أن نتيجة الاختبار لا تؤثر على قبولك، فالكل تقريباً يُقبل.
  3. الاستفادة من الملاحظات التي يتركها المدقق والتي ستفيدك كثيراً في بداية مسيرتك.
  4. يوجد برنامج (TED Translators Mentoring) لربط المترجمين الجدد مع المترجمين الخبراء وهذا سيسهّل انطلاقتك في هذه المنظمة وسيساعدك كثيراً في المستقبل أيضاً. وستحصل على شهادة خبرة في نهاية هذا البرنامج.
  5. التعرف على آلية ترجمة الفيديوهات، أي أنك ستكتسب مهارات التفريغ Transcription وإنشاء ملفات الترجمة أو الـSubtitling وترجمتها، بالإضافة لمهارة الترجمة Translation والتدقيق Proofreading.
  6. هناك في TED Translators عدّة مسابقات، تتراوح جوائزها من إجراء مقابلة شخصية معك ونشرها على موقعهم ومنحك اشتراكات مجانية في بعض التطبيقات المفيدة إلى إرسال بعض الهدايا التذكارية إليك ودعوتك لحضور أحد مؤتمرات TED العالمية برحلة مدفوعة التكاليف.

مساوئها

  1. قد تجد بعض الصعوبة في البداية في البحث عن مهمة أو في فهم آلية العمل. بكل الأحوال يمكنك قراءة كافة المعلومات هنا والانضمام لـمجموعة الفيسبوك أو التسجيل في برنامج TED Translators Mentoring ليتم ربطك بأحد المترجمين الخبيرين.
  2. قد يكون هناك بعض التأخير في تدقيق ترجمتك ونشرها، وكل ذلك يُمكن تجاوزه بالانضمام لبرنامج TED Translators Mentoring

للانضمام لـTED املئ هذه الاستمارة.

2- مترجمون بلا حدود Translators Without Borders


تهتم منظمة مترجمون بلا حدود بكسر حاجز اللغة بين البلدان، مركزةً في عملها على المجال الإنساني والتنموي. حيث يعمل مترجمو هذه المنظمة على ترجمة ملفاتٍ تابعة لمختلف الجمعيات والمنظمات غير الربحية إلى مختلف لغات العالم وفي مواضيع متنوعة. يمكنك الاطلاع على بعض المعلومات الأخرى عن هذه المنظمة من هنا.

محاسنها

  1. هي منظمة متخصصة في الترجمة وهذه ميزتها عن البقية. وستترجم ضمنها ملفاتٍ تعود لمنظمات عالمية مشهورة.
  2. الاستفادة من ملاحظات المترجمين الخبيرين، وهي أكثر تفصيلاً ووضوحاً من منظمة TED.
  3. يُمكنك التسجيل في دورة تدريبية عن الترجمة في المجال الإنساني بعد انضمامك لهذه المنظمة. وستتعرف من خلالها أيضاً على طريقة العمل ضمن هذه المنظمة وستحصل في نهايتها على شهادة لحضورك.
  4. توجد منتديات للنقاش بين المترجمين والاستفسار عن معنى بعض الكلمات وطرح أسئلتك على المنظمين.
  5. عند إتمامك ترجمة 20,000 كلمة ستحصل على رسالة توصية. وبعد إتمامك ترجمة 40,000 كلمة ستحصل على توصية على موقع ProZ وLinkedIn وهذا مُفيدٌ جداً. وأخيراً عند إتمامك لترجمة 100,000 كلمة ستُجرى معك مقابلة وتُنشر على مواقعهم وصفحاتهم على مواقع التواصل الاجتماعي. اعرف تفاصيل ذلك من هنا.

مساوئها

  1. قد تكون المهام قليلة في البداية. ولكن يُمكن أن تتقدم لاختبارٍ لتصبح مترجماً متحققاً منه وهكذا تزداد المهام التي يُمكنك العمل عليها. وهذا يجعل من الصعب إلى حد ما الوصول إلى الأرقام المذكورة أعلاه.
  2. قلّة تنوّع المواضيع المتاحة للترجمة بالمقارنة مع TED.

انضم لمنظمة مترجمون بلا حدود TWB من هنا.

3- موقع Coursera

هي منصة متخصصة بالتعلم الذاتي الإلكتروني. تحتوي على الكثير من الكورسات والمساقات التعليمية في مختلف المجالات. يعمل مترجمو هذه الجهة على ترجمة كورساتٍ أعدها مختصون وأساتذة يدرّسون في مختلف الجامعات حول العالم. ولا شك أنه أشهر موقع للتعلم الذاتي.

محاسنها

  1. الاطلاع على العديد من المساقات التعليمية في مجالك. كما أن من نقاط القوّة بالنسبة للمترجم أن يكون مثقفاً ومطلعاً على مختلف المجالات والعلوم.
  2. يقبل موقع Coursera كل المترجمين حتى المبتدئين منهم.
  3. ستحصل على شهادة خبرة وشارة المترجم عند إتمامك لترجمة 25,000 كلمة.
  4. تشبه TED من حيث عملك على ترجمة فيديوهات، وبالتالي ستطلع على كيفية إنشاء ملفات الترجمة Subtitles

مساوئها

  1. أقل أهمية من المنظمتين السابقتين.
  2. غير متخصصة في الترجمة وبالتالي لن تستفيد كثيراً من ناحية تطوير مهاراتك ونوعية ترجمتك.

للاطلاع على تفاصيل وميزات الترجمة مع Coursera والانضمام لهم انقر هنا.

4- التطوّع مع الأمم المتحدة عبر الإنترنت UN Volunteers

يُمكنك التطوّع من خلال هذا البرنامج مع مختلف المنظمات العالمية المشهورة التابعة للأمم المتحدة عن طريق الإنترنت. لا تقتصر مجالات التطوع مع الأمم المتحدة على الترجمة، بل تشمل التصميم والتحرير والكتابة والدعم التقني وتطوير المشاريع وإدارتها والصحة وغيرها الكثير. تكون المهام عادةً ضمن هذا البرنامج مؤقتةً، ينتهي عملك فيها بإتمام مهمتك.

محاسنها

  1. هي أهم الجهات وأشهرها.
  2. ستحصل على شهادة خبرة بعد إتمامك للمهمة، وهي أقوى شهادة خبرة على الإطلاق.
  3. يزيد ذلك من فرص حصولك على وظيفة في المنظمات الدولية ومنظمات الأمم المتحدة عند التقديم عليها. هذا ومن المحتمل أن يُعرض عليك منصب دائم في المنظمة التي عملت معها بعد أن تثبت جدارتك.

مساوئها

  1. لا تقبل إلا المترجمين ذوي الخبرة الجيدة (سنتين أو ثلاثة سنوات على الأقل)
  2. لتتقدم عليك أن تملأ استمارة طويلة، ومن ثم سيراسلونك ويسألونك عدّة أسئلة، واحتمال قبولك ضئيل نوعاً ما. وكل ذلك نتيجة كثرة المتقدمين.
  3. مهام الترجمة قليلة، وقد لا تتوافر مهام ترجمة مناسبة لك دوماً.

اطلع على مهام الترجمة المتاحة حالياً من هنا، وعلى مهام الكتابة والتحرير من هنا.

5- الأصوات العالمية Global Voices

يهتم هذا الموقع بنشر أهم الأخبار وإيصال أصوات المجتمعات المهمّشة إلى كل العالم ودعم حرية التعبير عن الرأي. يُمكنك التطوّع معهم أيضاً، حيث يُذكر اسمك بجانب المقال الذي ترجمت، ويُمكنك أيضاً الاستفادة من ملاحظات الآخرين الذين سيدققون عملك.
لمعرفة باقي التفاصيل اقرأ هنا.

6- ويكيبيديا للترجمة

7- Khan Academy

وهي منصة مشابهة للغاية لمنصة Coursera ولكنها أقل أهمية منها.

8- Amara Volunteer

هناك عدة مؤسسات يُمكنك التطوّع معها باستخدام منصة Amara لترجمة الفيديوهات. تعرّف عليها من هنا. علماً أنه يُمكنك الانضمام لفريق Amara والعمل على مشاريع مدفوعة أيضاً.

كانت هذه بعض مواقع الترجمة التطوعية الأكثر شهرةً. ويُمكنك الانضمام لأي منها في بداية مسيرتك في الترجمة ريثما تحصل على فرصة عملٍ مدفوعة. وإذا عزمت على التطوّع مع TED فبإمكاني مساعدتك وإرشادك أكثر لتحقق أكبر فائدة من الانضمام إليهم، فلا تتردد بالتواصل معي.


وسوم المقالة

5 أفكار عن “كيف تبدأ مسيرتك في الترجمة؟ مواقع الترجمة التطوعية”

اترك تعليقاً

Dr Hamzeh Koumakli Blog

Scroll to Top